Page 71 - ap032004

SEO Version

Áll egy ifjú nyírfa (38. old.)
Az orosz népdal szövege:
Vo polje birjoza sztojala,
Vo polje kudrjava sztojala,
Juli, juli sztojala, juli, juli sztojala.
Ég a város (40. old.)
Az angol kánon szövege:
A dal magyar kiejtés szerinti szövege:
London’s burning London’s burning, Lándonsz bôning, lándonsz bôning,
Fetch the engine, Fetch the engine, feccs di endzsin, feccs di endzsin,
Fire, fire, fire, fire! fájr, fájr, fájr, fájr!
Poor on Water, poor on Water! Pur on vóter, pur on vóter!
Szélrôl legeljetek (43. old.)
A
dus
t a Rábaközben leginkább menettáncként alkalmazták a mulatságok ide-
jén. Dust táncolva haladt a menet a faluban, s egy-egy helyen megállva
verbunk
ot és
csárdás
t táncoltak. Legjellemzôbb motívuma a kanásztáncnál
említett cifra, amit vállfogással csoportosan vagy szólóban jártak.
Kakukk, kakukk (47. old.)
A német dal szövege:
Kuckuck, Kuckuck, ruft aus dem Wald!
Lasset uns singen, tanzen und springen!
Frühling, Frühling, vird es nun bald.
A dal magyar kiejtés szerinti szövege:
Kukukk, kukukk, ruft ausz dém váld!
Lasszet unsz szingen, táncen und springen!
Frûling, frûling, vir esz nun báld.
Ajánlott 48-as dal (50. old.): Kossuth Lajos azt izente
(Ezt a dalt díszítôhangok nélkül tanuljátok meg!)
Parlando
Szentegyházasfalu (Udvarhely megye)
2.
Kossuth Lajos aranybárány,
Aranybetû van a vállán.
Aki azt is elolvassa,
Az lehet a Kossuth fia.
3.
Kossuth Lajos zöld kalapja,
Zöld pántlika lobog rajta,
Az is azért lobog rajta:
Magyar hazát vigasztalja.
A 2. versszak Volly István,
a 3. versszak Gönczi Ferenc gyûjtése.
1.
69